Please use this identifier to cite or link to this item: http://dspace.centre-univ-mila.dz/jspui/handle/123456789/3430
Title: La nuance sémantique dans la traduction des mots الخوف Alh̠awf , الحزن Alḥozn et الفرح Alfaraḥ dans la traduction en langue française du Saint Coran
Other Titles: étude analytique et comparative de la traduction de Zeinab ABDELAZIZ et de Muhammad HAMIDULLAH.
Authors: Roukia , LAIB , BOULAL Khaled
Keywords: La nuance sémantique, la traduction, les techniques, la précision sémantique, la perte sémantique, la charge sémantique, l’analyse sémantique
Semantic nuance, translation, techniques, semantic precision, semantic loss, semantic charge, semantic analysis
Issue Date: Jun-2024
Publisher: university center of abdalhafid boussouf - MILA
Citation: Langue française
Abstract: Cette recherche vise, à travers une étude analytique comparative, à mettre en relief la difficulté de la précision sémantique dans la traduction des nuances sémantiques dans Le Noble Coran à travers deux traductions différentes; celle de Zeinab ABDELAZIZ et celle de Muhammed Hamidulah et de découvrir les techniques qui permettent au traducteur de préserver dans la langue française ces nuances sémantiques. Afin d’atteindre cet objectif, nous avons divisé cette recherche en deux parties ; l’une est théorique; quelques concepts en traduction et en sémantique où nous avons abordé les points suivants: Les définitions de la traduction, la définition et la classification des techniques de la traduction selon les deux chercheuses Lucia MOLINA et Amparo HULTADO ALBIR, la difficulté de la traduction des mots coraniques , la définition de la sémantique, la définition de l’analyse sémantique, la nuance sémantique (en langue arabe, en langue française et dans le Coran), la problématique de l’absence de la précision sémantique en langue française et les solutions proposées par Mona BAKER et Peter NEWMARK afin de traduire la nuance sémantique. L’autre partie est pratique; la traduction des mots coraniques الخوف Alh̠awf, الحزن Alḥozn et الفرح Alfaraḥ en langue française, où nous avons analysé le corpus ; l’analyse de la forme et du contenu, présenter la méthodologie de recherche et effectuer une étude analytique comparative sur les mots coraniques sélectionnés. A la fin de cette recherche, nous sommes parvenus à confirmer l'absence de la précision sémantique dans la traduction de nuances sémantiques qui existent dans chaque catégorie, c'est-à-dire, la perte sémantique est souvent remarquée lors de la traduction des exemples sélectionnés. L’utilisation des exégèses et des dictionnaires est très nécessaire. En plus, La technique de l’amplification est la plus adéquate afin de garder la nuance sémantique et de transmettre la charge sémantique complète.
Description: This research aims, through a comparative analytical study, to highlight the difficulty of semantic precision in the translation of semantic nuances in The Noble Quran through two different translations; that of Zeinab ABDELAZIZ and that of Muhammed Hamidulah and to discover the techniques which allow the translator to preserve these semantic nuances in the French language .In order to achieve this objective, we divided this research into two parts; one is theoretical; some concepts in translation and semantics in which we have addressed the following points: The definitions of translation, the definition and classification of translation techniques according to the two researchers Lucia MOLINA and Amparo HULTADO ALBIR, the difficulty of translating Quranic words , the definition of semantic, the definition of semantic analysis, semantic nuance (in Arabic, in French and in the Quran), the problem of the absence of semantic precision in French and the solutions proposed by Mona BAKER and Peter NEWMARK in order to translate the semantic nuance. The other part is practical; the translation of the Quranic words الخوف Alh̠awf, الحزن Alḥozn and الفرح Alfaraḥ into French, in which we have analyzed the corpus; analysis of form and content, presented the research thodology and carried out a comparative analytical study on the selected Quranic words. At the end of the research we found the absence of semantic precision in the translation of semantic nuances that exist in each category, that is, semantic loss is often noticed when translating the selected examples. The use of exegeses and dictionaries is very necessary. In addition, the amplification technique is the most appropriate in order to keep the semantic nuance and transmit the complete semantic load.
URI: http://dspace.centre-univ-mila.dz/jspui/handle/123456789/3430
Appears in Collections:Foreign languages

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
La nuance sémantique dans la traduction des mots.pdf1,2 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.