Please use this identifier to cite or link to this item: http://dspace.centre-univ-mila.dz/jspui/handle/123456789/2712
Title: La traduction des termes religieux et légitimes dans le Saint Coran en langue française. Étude comparative.
Authors: Khaoula , Bensiali, Brika Nada
Keywords: the Holy Quran, religious terms, legitimate terms, techniques, the meaning
le Saint Coran, termes religieux, termes légitimes, les techniques, le sens.
Issue Date: Jun-2023
Publisher: university center of abdalhafid boussouf - MILA
Citation: Langue française
Abstract: In this research study titled "Translation of Religious and Legitimate Terms in the Holy Quran: A Comparative Study," our objective is to explore how two translators, Muhammed Hamidullah and Denise Masson, have translated Islamic terms in the Quran. The research is divided into two main parts: the theoretical part, titled "Religious and Legitimate Terms in the Holy Quran and the Challenges of Translation," where we discuss various foundational concepts related to our research, including a brief history of Quran translation into foreign languages (particularly French), the prohibition and permissibility of Quran translation, the challenges of translating Quranic texts and specific religious and legitimate terms, as well as techniques for translating small units such as individual words, expressions, and phrases.In the practical part, we first analyze the corpus, which includes the biographies of the two translators and an examination of the form and content of their translations. Subsequently, we analyze the translation of religious and legitimate terms in the French language, aiming to identify the techniques employed and explore the proposed equivalents. Finally, we conclude the research by addressing the problem statement and the questions posed in the introduction.
Description: Dans la présente recherche qui est portée sur «La traduction des termes religieux et légitimes dans le Saint Coran. Étude comparative», et afin d’atteindre notre objectif qui vise à savoir comment les deux traducteurs Muhammed Hamidullah et Denise Masson ont traduit ces termes islamiques , nous l’avons divisée en deux parties ; la partie théorique intitulée « Le terme religieux et légitime du Saint Coran et la problématique de sa traduction » dans laquelle nous avons traité différents concepts de base ayant une relation avec notre recherche ; Bref historique de la traduction du Saint Coran en langue étrangère (notamment en langue française), l’interdiction et la permissivité de la traduction du Saint Coran, la problématique de la traduction des textes et des mots coraniques précisément les termes religieux et légitimes et les techniques de la traduction des petites unités c’est à dire le mot qui nous intéresse ,l’expression et la phrase. Dans la partie pratique, nous avons d’abord analysé le corpus ; la biographie des deux traducteurs et l’analyse de forme et du contenu de leurs traductions. Après cela, nous avons analysé la traduction des termes religieux et légitimes du Saint Coran en langue française afin de faire sortir les techniques utilisées et chercher dans le sens des équivalents proposés. Nous avons clôturé bien sur cette recherche par une conclusion dans laquelle nous avons répondu à la problématique et les questions posées dans l’introduction générale.
URI: http://dspace.centre-univ-mila.dz/jspui/handle/123456789/2712
Appears in Collections:Foreign languages



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.