Please use this identifier to cite or link to this item:
http://dspace.centre-univ-mila.dz/jspui/handle/123456789/988
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Ghada , BOUCHAIR , ZAAROUR Kawthar | - |
dc.date.accessioned | 2021-03-16T10:29:44Z | - |
dc.date.available | 2021-03-16T10:29:44Z | - |
dc.date.issued | 2020-06 | - |
dc.identifier.citation | sciences du langage | en_US |
dc.identifier.other | 440-2611 | - |
dc.identifier.uri | http://dspace.centre-univ-mila.dz/jspui/handle/123456789/988 | - |
dc.description | يندرج بحثنا هذا في ميادين اللسانيات، الترجمة و الثقافة، و الذي من خلاله نهدف لمعرفة التقنيات المستعملة من طرف المترجم الأدبي من أجل ترجمة التعابير المجمدة ، هذه الأخيرة مأخوذة من رواية فرنسية"فتاة من ورق" مترجمة إلى العربية تنقسم هذه الدراسة إلى ثلاثة مباحث. المبحث الأول يعالج الأسس النظرية و المفاهيم العامة حول الترجمة و علاقتها بالثقافة المبحث الثاني يعالج ظاهرة التجميد و التعابير المجمدة و ترجمتها أما المبحث الأخير فيعالج الجانب العملي و الذي من خلاله تمكنا من تفحص التقنيات المستعملة من طرف المترجم من أجل ترجمة هذه التراكيب بالاعتماد على الترتيب و التحليل بمساعدة المعاجم و كذلك عمل مقابلة كتابية مع مترجم الرواية ، لإجراء فيما يلي تحليل للنتائج | en_US |
dc.description.abstract | Notre recherche s’inscrit dans les domaines de la linguistique, la traduction et la culture. A travers laquelle nous visons de savoir quelles sont les techniques utilisées par le traducteur littéraire afin de traduire les xpressions figées, ces dernières sont tirées d’un roman français « La fille de papier» traduit en arabe.Cette présente étude est divisée en trois chapitres. Le premier chapitre, traite les fondements théoriques et des généralités autour la traduction et sa relation avec la culture. Le deuxième chapitre, traite le phénomène du figement, les expressions figées et leur traduction. Le dernier chapitre, traite l’aspect pratique dans lequel nous avons pu examiner les techniques utilisées par le traducteur afin de traduire ces formulations par le biais d’une classification et une analyse à l’aide des dictionnaires, aussi par un entretien écrit fait avec le traducteur du roman, en analysant et interprétant les résultats | en_US |
dc.language.iso | fr | en_US |
dc.publisher | Abdelhafid boussouf university Centre mila | en_US |
dc.subject | expressions figées, figement, traduction, traduction littéraire, procédés de la traduction, culture. | en_US |
dc.subject | تعابير مجمدة،تجميد، ترجمة، ترجمة أدبية، عمليات الترجمة، الثقافة | en_US |
dc.title | LES TECHNIQUES DE LA TRADUCTION DES EXPRESSIONS FIGEES DU FRANÇAIS VERS L’ARABE | en_US |
dc.title.alternative | Cas du roman « La fille de papier » de Guillaume Musso traduit par Chakir Nasser Eddine. | en_US |
dc.type | Thesis | en_US |
Appears in Collections: | Foreign languages |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
440-26.pdf | 2,63 MB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.