Please use this identifier to cite or link to this item: http://dspace.centre-univ-mila.dz/jspui/handle/123456789/894
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorقارة ، بودفار, شيماء ، صفاء-
dc.date.accessioned2021-02-01T14:25:54Z-
dc.date.available2021-02-01T14:25:54Z-
dc.date.issued2020-06-
dc.identifier.citationتخصص: لسانيات عربيةen_US
dc.identifier.other800-2856-
dc.identifier.urihttp://dspace.centre-univ-mila.dz/jspui/handle/123456789/894-
dc.descriptionThis memorandum is based on the role of translation to break the barrier of linguistic difference between peoples, and that idioms are above all a cultural phenomenon. Target language In order for the translation process to be successful, these expressions transcend the general sense and include the metaphorical aspect which creates a beautiful effect on the recipient's soul, eliminating monotony in the language and attracting and arousing the interest of the recipient. readeren_US
dc.description.abstractترتكز هذه المذكرة على دور الترجمة في كسر حاجز الاختلاف اللغوي بين الشعوب و بان التعابير الاصطلاحية تعد ظاهرة ثقافية بالدرجة الأولى فهي تلعب دورا بارزا في نقل الموروث الثقافي و الخلفيات المجتمعية ، وترجمتها تتطلب توفر المترجم على رصيد ثقافي و لغوي كافي يمكنه من وجود مكافئ لها في اللغة الهدف لكي تكون العملية الترجمية ناجحة ، أن هذه التعابير تتجاوز المعنى العام و تشتمل على الجانب المجازي الذي يخلق اثرا جميلا في نفس المتلقي تقضي على الرتابة في اللغة وتجذب و تثير اهتمام القارئen_US
dc.language.isoaren_US
dc.publisherAbdelhafid boussouf university Centre milaen_US
dc.title-ترجمة التعابير الاصطلاحية من الانجليزية إلى العربية –نماذج مختارةen_US
dc.typeThesisen_US
Appears in Collections:Arabic language and literature

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
ترجمة التعابير الاصطلاحية من الانجليزية إلى.pdf2,38 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.