Please use this identifier to cite or link to this item:
http://dspace.centre-univ-mila.dz/jspui/handle/123456789/894
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | قارة ، بودفار, شيماء ، صفاء | - |
dc.date.accessioned | 2021-02-01T14:25:54Z | - |
dc.date.available | 2021-02-01T14:25:54Z | - |
dc.date.issued | 2020-06 | - |
dc.identifier.citation | تخصص: لسانيات عربية | en_US |
dc.identifier.other | 800-2856 | - |
dc.identifier.uri | http://dspace.centre-univ-mila.dz/jspui/handle/123456789/894 | - |
dc.description | This memorandum is based on the role of translation to break the barrier of linguistic difference between peoples, and that idioms are above all a cultural phenomenon. Target language In order for the translation process to be successful, these expressions transcend the general sense and include the metaphorical aspect which creates a beautiful effect on the recipient's soul, eliminating monotony in the language and attracting and arousing the interest of the recipient. reader | en_US |
dc.description.abstract | ترتكز هذه المذكرة على دور الترجمة في كسر حاجز الاختلاف اللغوي بين الشعوب و بان التعابير الاصطلاحية تعد ظاهرة ثقافية بالدرجة الأولى فهي تلعب دورا بارزا في نقل الموروث الثقافي و الخلفيات المجتمعية ، وترجمتها تتطلب توفر المترجم على رصيد ثقافي و لغوي كافي يمكنه من وجود مكافئ لها في اللغة الهدف لكي تكون العملية الترجمية ناجحة ، أن هذه التعابير تتجاوز المعنى العام و تشتمل على الجانب المجازي الذي يخلق اثرا جميلا في نفس المتلقي تقضي على الرتابة في اللغة وتجذب و تثير اهتمام القارئ | en_US |
dc.language.iso | ar | en_US |
dc.publisher | Abdelhafid boussouf university Centre mila | en_US |
dc.title | -ترجمة التعابير الاصطلاحية من الانجليزية إلى العربية –نماذج مختارة | en_US |
dc.type | Thesis | en_US |
Appears in Collections: | Arabic language and literature |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
ترجمة التعابير الاصطلاحية من الانجليزية إلى.pdf | 2,38 MB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.