Please use this identifier to cite or link to this item: http://dspace.centre-univ-mila.dz/jspui/handle/123456789/864
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorبومطرق ، يخلف, عقيلة , سميرة-
dc.date.accessioned2021-01-26T09:31:05Z-
dc.date.available2021-01-26T09:31:05Z-
dc.date.issued2020-06-
dc.identifier.citationتخصص: أدب جزائريen_US
dc.identifier.other800-2892-
dc.identifier.urihttp://dspace.centre-univ-mila.dz/jspui/handle/123456789/864-
dc.descriptionIntertextuality is a modern critical term that emerged from Western critical studies. It was acquired by the pens of many Western critics such as Bakhtin, Kristeva, and Revater. His translation, so the term migration of texts was one of these translations, and it is the term that characterized this study on the Algerian poet Azraj Omar, whose emigration of texts in his poem, “The Shadow Guard,” constituted an essential and influential element. This study was divided into an introduction, an introduction, two chapters, and a conclusion, which were as follows: Introduction: “The Migration of Text between Intertextuality and Translation”, and Chapter One: “On What Intertextuality” includes three topics, the first: the concept of intertextuality, and the second: intertextuality in critical theorizing The contemporary, the third: the types and mechanisms of intertextuality, and the second chapter: intertextual reading in the poem “And My Shadow Guard”, which includes four sections, the first: the migration of religious texts, the second: the migration of literary texts, the third: the migration of popular texts, and the fourth: the migration of mythological texts, and the study ends. With a conclusion that contains the results reacheden_US
dc.description.abstractالتناص مصطمح نقدي حديث، انبثق عن الدراسات النقدية الغربية، تمقفتو أقلام الكثر من النقاد الغربيين أمثال باختين، كريستيفا، وريفاتير، ولاحقا انتقل الاىتمام بيذا المصطمح إلى الساحة العربية من قبل نقادنا العرب أمثال محمد مفتاح ، وعبد الله الغذامي، ومحمد بنيس، مع تضارب في ترجمتو، فكان مصطمح ىجرة النصوص واحد من ىذه الترجمات، وىو المصطمح الذي ُوسمت بو ىذه الد ا رسة عن الشاعر الج ا زئري أز ا رج عمر الذي شكمت ىجرة النصوص في ديوانو "وحرسني الظل" عنصرا أساسيا ومؤثرا. قسمت ىذه الدراسة إلى مقدمة، ومدخل، وفصمين، وخاتمة، كانت عمى النحو الآتي: مدخل: " ىجرة لنصوص بين التناص والترجمة"، والفصل الأول:" في ماىية التناص" يضم ثلاثة مباحث، الأول: مفيوم التناص، والثاني: التناص في التنظير النقدي المعاصر، والثالث: أنواع التناص وآلياتو، والفصل الثاني: قراءة تناصية في ديوان" وحرسني الظل"، يضم أربعة مباحث، الأول: ىجرة النصوص الدينية، والثاني: ىجرة النصوص الأدبية، والثالث: ىجرة النصوص الشعبية، والرابع: ىجرة النصوص الأسطورية، وتنتيي الدراسة بخاتمة تحوي جممة النتائج المتوصل إلييا.en_US
dc.language.isoaren_US
dc.publisherAbdelhafid boussouf university Centre milaen_US
dc.subjectالتناص، ىجرة النصوص، الغرب، العربen_US
dc.subjectintertextuality, migration of texts, the West, the Arabsen_US
dc.titleهجرة النصوص في ديوان " وحرسني الظل" لأزراج عمرen_US
dc.typeThesisen_US
Appears in Collections:Arabic language and literature

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
هجرة النصوص في ديوان وحرسني الظل.pdf3,48 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.