Please use this identifier to cite or link to this item: http://dspace.centre-univ-mila.dz/jspui/handle/123456789/64
Title: عنفُ اللغةِ ولغةُ العنف: بحثٌ في الأُصُول وتصحیحٌ للمفاهیم
Other Titles: The violence of language and the language of violence : A Search for origins and a correction of concepts
Authors: محمد الحبيب, منادي
Issue Date: Jun-2016
Publisher: University Center of Abdelhafid Boussouf –MILA.
Abstract: This study is a part of the investigations into verbal violence. It aims at discussing the violence of language to see how words turn into bashes, language into shots, and the threads of speech into an ambush. The study seeks to answer the following question: is our Arabic language violent? How is violence manifested in our language? What are its causes and effects? The motivation for these questions is what constitutes the assets of the Arabic language. One of the meanings of “syntax”, for instance, is “obscenity”, and one of the meanings of “speech” is “hurt. Grammar books never tire of giving examples such as:" Zaid hits Amr " and “Khaled kills Said”. This study also tackes the effect of violence on our Arabic language. It corrects some misunderstandings of Quranic terminology, such as: «alshahadah" (martyrdom) and «al-tafjeer" (infidel), which now constitute the image of Muslim and Arab on television and in the newspapers. Words like “cutting necks”, “dragging corpses”, “women captivity”, and the “bombing of buildings” and other manifestations of violence are what define the terms (Arab) or (Muslims) for the (Other). We shall evince that (explosion) and (martyrdom) do not have any relation with the meaning of (violence). The paper shows some aspects of linguistic violence in our popular culture, and we end with an invitation for (peace) and how to develop our linguistic discourse so that our language will evolve from the (discourse of power) into the (power of discourse) and from the (violence of language) into the( benefit of language). That is why we have chosen the title above. Key words: language of violence, violence of language, terrorism, peace
Description: This study is a part of the investigations into verbal violence. It aims at discussing the violence of language to see how words turn into bashes, language into shots, and the threads of speech into an ambush. The study seeks to answer the following question: is our Arabic language violent? How is violence manifested in our language? What are its causes and effects? The motivation for these questions is what constitutes the assets of the Arabic language. One of the meanings of “syntax”, for instance, is “obscenity”, and one of the meanings of “speech” is “hurt. Grammar books never tire of giving examples such as:" Zaid hits Amr " and “Khaled kills Said”. This study also tackes the effect of violence on our Arabic language. It corrects some misunderstandings of Quranic terminology, such as: «alshahadah" (martyrdom) and «al-tafjeer" (infidel), which now constitute the image of Muslim and Arab on television and in the newspapers. Words like “cutting necks”, “dragging corpses”, “women captivity”, and the “bombing of buildings” and other manifestations of violence are what define the terms (Arab) or (Muslims) for the (Other). We shall evince that (explosion) and (martyrdom) do not have any relation with the meaning of (violence). The paper shows some aspects of linguistic violence in our popular culture, and we end with an invitation for (peace) and how to develop our linguistic discourse so that our language will evolve from the (discourse of power) into the (power of discourse) and from the (violence of language) into the( benefit of language). That is why we have chosen the title above. Key words: language of violence, violence of language, terrorism, peace
URI: http://172.30.82.82:8080/jspui/handle/123456789/64
ISSN: 2392 - 5361
Appears in Collections:Literature and foreign languages

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
محمد الحبيب.xps1,7 MBUnknownView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.