Please use this identifier to cite or link to this item:
http://dspace.centre-univ-mila.dz/jspui/handle/123456789/3431
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Sarra , BOUIZAR , LECHEHEB Hadjer | - |
dc.date.accessioned | 2024-07-08T10:37:35Z | - |
dc.date.available | 2024-07-08T10:37:35Z | - |
dc.date.issued | 2024-06 | - |
dc.identifier.citation | Langue française | en_US |
dc.identifier.uri | http://dspace.centre-univ-mila.dz/jspui/handle/123456789/3431 | - |
dc.description | Our research work falls within the field of translation. we have chosen to conduct an analytical and comparative study on the translation of adjectives from the novel “L’ETRANGER “by Albert Camus from French to Arabic in two translations the translation by Souheil Ayoub and the translation by Aida MATRADJI IDRISS. The analysis of the semantic load of our corpus identified only certain adjectives and their translations. Our objective was to highlight the role of translation in this grammatical category. based on our analysis, we found that the translator preserves the semantic load of most adjectives, unlike the translator who does not maintain this semantic load in most cases. | en_US |
dc.description.abstract | Notre travail de recherche s’inscrit dans le domaine de la traduction. Nous avons choisi de faire une étude analytique et comparative sur la traduction des adjectifs du roman l’ETRANGER d’ALBERT CAMUS du français vers l’arabe dans deux traductions : la traduction de SOUHEIL AYOUB et la traduction de AIDA MATRAJI IDRISS. L’analyse de la charge sémantique de notre corpus a uniquement identifié certains adjectifs et leurs traductions. Notre objectif est de mettre le point sur le rôle de la traduction de cette catégorie grammaticale. D’après notre analyse, nous avons constaté que la traductrice préserve la charge sémantique de la plupart des adjectifs, contrairement au traducteur qui ne maintient pas cette charge sémantique dans la plupart des cas. | en_US |
dc.language.iso | fr | en_US |
dc.publisher | university center of abdalhafid boussouf - MILA | en_US |
dc.subject | la traduction, l’adjectif, la charge sémantique, l’analyse comparative | en_US |
dc.subject | Translation, adjective, semantic load, comparative analysis | en_US |
dc.title | La traduction de la charge sémantique de certains adjectifs extraits du roman d’ALBERT Camus « L’ETRANGER » vers la langue arabe | en_US |
dc.title.alternative | étude analytique et comparative de la traduction de « AIDA MATRADJI IDRISS » et de « SOUHEIL AYOUB ». | en_US |
dc.type | Thesis | en_US |
Appears in Collections: | Foreign languages |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
La traduction de la charge sémantique de certains adjectifs extraits du roman d’ALBERT Camus « L’ETRANGER » vers la langue arabe.pdf | 921,1 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.