Please use this identifier to cite or link to this item: http://dspace.centre-univ-mila.dz/jspui/handle/123456789/2711
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorDikra , Hamimed , Settah Yousra-
dc.date.accessioned2023-09-17T12:32:20Z-
dc.date.available2023-09-17T12:32:20Z-
dc.date.issued2023-06-
dc.identifier.citationLangue françaiseen_US
dc.identifier.urihttp://dspace.centre-univ-mila.dz/jspui/handle/123456789/2711-
dc.descriptionCette recherche propose d'effectuer une étude analytique comparative de la traduction des termes didactiques dans trois dictionnaires qui s’intitulent : La traduction des termes didactiques dans «Le Lexique Pédagogique », «Le Lexique des Termes des Méthodes et des Manières d’Enseignement» et « Le Dictionnaire Terminologique Unifié de La Supervision Pédagogique ». Étude comparative. Elle a pour objectif d'étudier les différentes techniques utilisées dans la traduction du terme didactique aussi pour identifier si l’équivalent arabe proposé par ces trois dictionnaires reflète le même concept original du terme didactique. Donc Cette étude se base principalement sur l’analyse de la traduction du terme choisi et l’identification de la technique utilisée d’une part et sur l’identification du concept de l’équivalent arabe proposé d’une autre part. Pour cela nous avons ubdivisé notre travail en deux parties : la première partie c’est une partie théorique, elle se compose de deux chapitres, le premier s’intitule " A propos de la traduction et la terminologie et le deuxième s’intitule "Définition du terme et du terme didactique et la problématique de sa traduction". La deuxième partie est la partie pratique, en ce qui concerne cette partie, nous l'avons consacrée à l’analyse du corpus choisi ; nous avons fait une analyse qualitative de vingt-huit termes, qui consiste à définir le terme didactique afin de bien saisir son concept, écouvrir les techniques utilisées afin de traduire ces termes dans les trois dictionnaires. Ensuite, analyser le concept des équivalents arabes proposés et finalement aborder la problématique de la polysémie ou de la pluralité. Enfin nous avons terminé notre recherche par une conclusion qui a répondu à la problématique et les questions posées. Nous avons constaté qu’un seul terme peut avoir plusieurs équivalents mais ces quivalents proposés pour le même terme parfois ne reflètent pas le concept original de ce dernier.en_US
dc.description.abstractThis research is proposed to carry out a comparative analytical study of the translation of the didactic terms in three dictionaries, which are entitled: «Le Lexique Pédagogique»,«Le Lexique des Termes des Méthode et des Manières d’Enseignement» and « Le Dictionnaire Terminologique Unifié de La Supervision Pédagogique» . It aims to study the different techniques used in the translation of the didactic term also to identify if the Arabic equivalent proposed by these three dictionaries reflects the same original concept of the didactic term.This study is mainly based on the analysis of the translation of the chosen term and the identification of the echnique used on the one hand and on the identification of the concept of the Arabic equivalent proposed on the other hand. Thus, we have divided our work into two parts: the first part is a theoretical part, it consists of two chapters, the first is entitled "About translation and terminology and the second is entitled "Definition of the term and of the didactic term and the problem of its translation". The second part is the practical part, which is devoted to the analysis of the chosen corpus; we made a qualitative analysis of twenty -eight terms, which consists of defining the didactic term in order to fully understand its concept, discovering the techniques used to translate these terms in the three dictionaries. Then analyzing the concept of the proposed Arabic equivalents and finally addressing the issue of polysemy or plurality. Finally, we ended our research with a conclusion that answered the problem and the questions posed. We found that a single term can have several equivalents but these equivalents proposed for the same term sometimes do not reflect the original concept of this term.en_US
dc.language.isofren_US
dc.publisheruniversity center of abdalhafid boussouf - MILAen_US
dc.subjectcomparative analytical study, didactic terms, techniques, equivalent, concept, plurality, polysemy.en_US
dc.subjectétude analytique comparative, termes didactiques, techniques, équivalent, concept, pluralité, polysémie.en_US
dc.titleLa traduction des termes didactiques dans «Le Lexique Pédagogique », «Le Lexique des Termes des Méthodes et des Manières d’Enseignement» et « Le Dictionnaire Terminologique Unifié de La Supervision Pédagogique ». Étude comparativeen_US
dc.typeThesisen_US
Appears in Collections:Foreign languages

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
La traduction des termes didactiques dans «Le.pdf11,15 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.