Please use this identifier to cite or link to this item: http://dspace.centre-univ-mila.dz/jspui/handle/123456789/2710
Title: La traduction des figures de style dans « Le Diwan de Tarafa Ibn Al-Abd Al-Bakri » traduit en Langue française par Max Seligsohn.
Authors: Khaoula .Aya, Boudjadja , Sid
Keywords: translation, figures of speech, translation technique, losses, Diwan.
traduction, figures de style, technique de traduction, pertes, Diwan.
Issue Date: Jun-2023
Publisher: university center of abdalhafid boussouf - MILA
Citation: Langue française
Abstract: The challenge of this research revolves around the evaluation of the faithfulness of the translation of literary extracts, containing figures of speech, from Arabic to the French language and to evaluate the quality of its result. In order to achieve our object, we divided our research work into two parts; the theoretical part in which we approached in the first chapter the definitions of figures of speech in Arabic and in French by establishing a comparison between the two. Then, the second chapter, we started it by giving an idea on some concepts having a relation with our research in general. The practical part, we devoted it for the presentation of the corpus including the biography of the poet of Diwan: Tarafa Ibn Al-Abd Al-Bakri as well as his translator: Max Seligsohn. In addition, we have shown the work approach on which we rely to carry out this research. After that, we moved on to the analysis of the translation of the figures of speech of this Diwan in parallel with the original text of the poet, indicating the technique of translation, which were often depicted in literal translation, transposition, and other less-used techniques. And the types of loss committed by the translator, which was often represented in linguistic, semantic and cultural losses. Finally, we closed this research with a general conclusion in which we answered the problem declared at the beginning of our investigation and the questions posed in the general introduction
Description: L’enjeu de la présente recherche s’articule sur l’évaluation de la fidélité de la traduction des extraits littéraires, contenant des figures de style, de l’arabe à la langue française et d’évaluer la qualité de son résultat. Afin d’atteindre notre objectif, nous avons divisé notre travail de recherche en deux partie; la partie théorique dans laquelle nous avons abordé dans le premier chapitre les définitions des figures de style en arabe et en français en établissant une comparaison entre les deux. Puis, le deuxième chapitre, nous l’avons entamé en donnant une idée sur quelques concepts ayant une relation avec notre recherche. En outre, nous avons traité les techniques de traduction des figures de style selon les spécialistes et les types de pertes commises en traduction d’une façon générale. La partie pratique, nous l’avons consacrée pour la présentation du corpus y compris la biographie du poète du Diwan: Tarafa Ibn Al-Abd Al-Bakri ainsi que son traducteur: Max Seligsohn. En plus, nous avons montré la démarche du travail sur laquelle nous sommes appuyées pour effectuer cette recherche. Après cela, nous sommes passées à l’analyse de la traduction des figures de style de ce Diwan en parallèle avec le texte original du poète, en indiquant la technique de traduction, qui étaient souvent représentées dans la traduction littérale, la transposition, ainsi que d’ autres techniques moins utilisées. Et les types de pertes commises par le traducteur, Ce qui était souvent représenté en pertes linguistiques, sémantiques et culturelles. Enfin, nous avons clôturé cette recherche par une conclusion générale dans laquelle nous avons répondu à la problématique déclarée au début de notre enquête et les questions posées dans l’introduction générale.
URI: http://dspace.centre-univ-mila.dz/jspui/handle/123456789/2710
Appears in Collections:Foreign languages



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.