Please use this identifier to cite or link to this item: http://dspace.centre-univ-mila.dz/jspui/handle/123456789/1862
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorSamah, Allam-
dc.date.accessioned2022-10-04T14:03:58Z-
dc.date.available2022-10-04T14:03:58Z-
dc.date.issued2022-06-
dc.identifier.urihttp://dspace.centre-univ-mila.dz/jspui/handle/123456789/1862-
dc.descriptionIn the present research, we propose to evaluate the quality of the Automatic Translation more precisely that carried out by Google Translation in Arabic of the literary extracts. In order to achieve our goal, we have divided this research into two parts; the theoretical part in which we discussed the definition of the translating act and that of machine translation. Then, we treated various basic concepts having a relation with our research; the process of machine translation by comparing it with that of human translation, brief history of Machine Translation, its importance, its methods of evaluation, the notion of loss in translation…. Etc. In the practical part, we first presented the corpus. After that, we analyzed the automatic translation of the literary extracts in order to bring out the losses committed by comparing it with the human translation of these extracts. We ended this research with a conclusion in which we answered the problem and the questions posed in the general introductionen_US
dc.description.abstractDans la présente recherche, nous nous proposons d’évaluer la qualité de la Traduction Automatique plus précisément celle effectuée par Google Traduction en arabe des extraits littéraires. Afin d’atteindre notre objectif, nous avons divisé cette recherche en deux parties ; la partie théorique dans laquelle nous avons abordé la définition de l’acte traduisant et celle de la traduction automatique. Puis, nous avons traité différents concepts de base ayant une relation avec notre recherche ; le processus de la traduction automatique en le comparant avec celui de la traduction humaine, bref historique de la Traduction Automatique, son importance, ses méthodes d’évaluation, la notion de la perte en traduction …. Etc. Dans la partie pratique, nous avons d’abord présenté le corpus. Après cela, nous avons analysé la traduction automatique des extraits littéraires afin de faire sortir les pertes commises en la comparant avec la traduction humaine de ces extraits. Nous avons clôturé bien sur cette recherche par une conclusion dans laquelle nous avons répondu sur la problématique et les questions posées dans l’introduction générale.en_US
dc.language.isofren_US
dc.publisheruniversity center of abdalhafid boussouf - MILAen_US
dc.subjectTraduction automatique- Google Traduction – extraits littéraires- traduction humaine- processus- technique.en_US
dc.subjectMachine translation - Google Translate- literary extracts - human translation - process technique.en_US
dc.titleLa perte en traduction automatique. Cas des extraits littéraires pris du roman "le fils du pauvre " de Mouloud Feraoun et traduits par" Google Traductionen_US
dc.typeThesisen_US
Appears in Collections:Foreign languages



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.